Recent Updates

Assalamu Alaykum!

We recently updated the following lessons:

Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

Tuesday, April 29, 2014

Translations 10

Al P.: 
Assalamu Alaykum Taymanghud.

I hope you can help me find the meaning of this word in tausug: "CONGRATULATIONS'
Please help me utoh.. I need this word, post ku kasi ha fb kasi my wife just got pregnant... greet aku kanya in tausug..u know what mean.. hope you could help

Anakiluh:
Good day Taymanghud and Assalamu Alaykum.

Do you happen to understand Bahasa Sug? or are you a Tausug yourself, too? Sorry I just need to know po.
As far as my little knowledge on bahasa Sug, there is NO TRANSLATION for the word CONGRATULATIONS... (or maybe there is, but its already used long time ago, and I am not aware of it, magmaaf tuud :( Anyways, The locals would usually use the original english term in congratulating other pipol as "congrats!" and the like. But if youwan to be more "different" you can use the Arabic term instead. you can say "Mabrook!" to mean congratulations, or better yet "Alhamdulillah!" (praise be to Allah!" for indeed that is the best way to congratulate someone.

I hope I was able to help somehow taymanghud.

Even then, let me say "MABROOK! to you and your wife! ALHAMDULILLAH, Allah had bestowed a very wonderful Blessing to both of you :-D MashaAllah, May Allah keep your family happy and healthy. Ameen.

Salam Kasilasa!

==============

Kylie G.:
Hi Sir can I asked a favor ? can you translate these words:
  
How much.
How much is this?
Time.
What time is it?
Small.
This is too small.
Big.
That is bag is big.
House.
Our house is very huge.
Little.
Ten little indian.
Eat.
Have you eaten?
Monday.
Tuesday.
Wednesday.
Thursday.
Friday.
The 12 months.
                                                               THANKS YOU!

Anakiluh:
Hello Kylie :-)

I just finished my last exam, and was happy to receive more emails about Tausug101.

Here are the translations:

How much.                 = Pila siyn
How much is this?       = Pila siyn ini?
Time.                          = Waktu
What time is it?           = Lisag pila na?
Small.                         = Asibi' (Pls see "Lesson 10: Adjectives")
This is too small.         = Asibi' tuud sa ini.
Big.                            = Malaggu'
That is bag is big.        = In bag yan malaggu'. 
House.                        = Bay 
Our house is very huge.= In bay namu' malaggu' tuud.
Little.                           = Asibi' or Manahut (synonyms with small)
Ten little indian.            = Hangpu' asibi' Indiyan (There's no translation for "Indians")
Eat.                             = Kaun
Have you eaten?          = Nakakaun na kaw?
Monday.                      = Isnin (See Lesson on "The days of the week")
Tuesday.                      = Salasa
Wednesday.                 = Albaa
Thursday.                    = Hammis
Friday.                        = Jumaat
The 12 months.           = Same with Arabic/Islamic Calendars but not equivalent with Gregorian calendar. Pls google the "12 Hijrah Months" for more info.

I hope this helped :-)

Pls kindly help us promote TAUSUG101 by
(1) liking our FB page:   https://www.facebook.com/Tausug101
(2) Visiting the blog and learning from it :-)
and (3) Sharing the knowledge to other friends!
Some of these examples are already discussed in our lessons in TAUSUG 101 (www.tausug101.blogspot.com

Magsukul tuud! (Thank you very much!)
Kamaya (take care)

-AnakIluh
==================


Tuesday, April 22, 2014

Translations 9

Gel D.: what is the meaning of "Inda"

Anakiluh: 

Good day :)


Inda' has a lot of usage in Bahasa Sug. For one, it is a form of calling for females by locals, especially to younger generations. It can betranslated to "sister" or "Little girl" or even "young lady" but it has no single translations in English. Here's an example.


Miyanaw hi inda' ku. (My sister went for a walk)

Hain na hi inda' yadtu? (Where is that little girl?) 
Malingkat hi inda' yaun. (That young lady is beautiful)

It can also be used as a pronoun too.
For example: instead of saying Naglutu' hi Nurmina piritu ista' (Nurmina cooked fried fish), one can say "Naglutu' hi inda' piritu ista'." (She cooked fried fish.) Assuming Nurmina was already introduced earlier in the conversation.


It is also used to identify familial closeness to the female person being identified.

For example we have the sentence: 

Kiyta' ku hi Fatima. (I saw Fatima). We can add inda' before Fatima to transform it into: "Kiyta' ku hi inda' Fatima." (same translation). The second example using inda' before Fatima gives emphasis on the closeness of the speaker to Fatima (perhaps they are friends or sisters, etc.)


There are only the generla usage of the word Inda' in Bahasa Sug which is exclusively used for females only. The masculine equivalent ofInda' is Utu' with the same way of usage and importance.



Hope this helped. Salam Kasilasa!

Gel D.: Magsukul! :)

====================

Princess V.: 
I need your help po to translate some words.. i hope you can reply to my email as soon as possible.. i need it badly. thanks po ..
ano po ba ang I LIKE YOU, I HATE YOU, I LIKE YOU sa tausug?
at ano dn po ang ANIMALS, DOG, CAT, FISH, BIRD, SNAKE, MONKEY sa tausug?

Anakiluh:
Hello, sorry sa medyo late na reply, nabusy lang sa classes namin.


Anyways,



I like you = Mabaya' aku kaymu.

I don't like you = Malisu' aku kaymu.
I hate you = Marugal aku kaymu.
I love you = Malasa aku laymu. or Kalasahan ta kaw

Animal = Binatang
Dog = Iru'
Cat = Kuting
Fish = Ista' 
Bird = Manuk-manuk
Snake = Hās
Monkey = Amu'

Manonotice mo dito na marami sa mga words na ito ang may apostrophe sa dulo ('). Ang ibig sabihin niyan ay dapat lagyan mo ng "glottal stop" ang dulo ng vowel. parang sa salitang "bangka" ng tagalog. kung gagawin kong tausug eh magiging bangka' at hindi bangka (na walang apostrophe).


Sana nakatulong to sa kung anuman. Salamat sa pagtangkilik ng Bahasa Sug! :D

Salamkasilasa!
-Anakiluh

=====================


Tuesday, April 15, 2014

Translations 8


M.A.C: 
Good day! What was the meaning of AMUNA & KAYAN in tausug? Tnkyouu

Anakiluh:

Good day!

Both of them can be translated in different ways depending on how they are used.

"Amuna" is used to determine the subject, it can be translated as "That's it" as in "Amuna sa ini in liyawag ko." to mean "THIS IS what I am looking for". or it can be used as "Amuna in iyan ku", to mean "I told you so".


"Kayan" on the other is not a aTausug term. or maybe a different term, say of two words: "ka" and "yan". "Ka" is the equivalent of the article "ba" in tagalog as in "Nakita mo ba?" (in Tausug: "Kiyta' mu ka?") "Yan" can be used as "That or This", as in "Yan in kitab ku". "That/This is my book".

If we will combine the three terms ( I presumed they were used in one sentence "Amuna ka yan" can be translated as "IS THAT IT?"

its kinda weird how they turned out to mean that way :)

Sorry cant check my references, been busy. Just message me up if you still need more translations

Thanks! 

===========

Jeron P.: 
Hi I have a report tom about tausug words. I had a hard time translating some wors. Please, please translate these 

Paaralan
Bulaklak
Dumi
Malaki
mayaman
Tubig
Tanong
Bahay 
Pintuan

If you can send them today, please. Thanks. 

Anakiluh:
Hello :)

Good thing I signed in today. Here are you're Translations:
Bahasa Sug are italized

Paaralan = Iskul (from "school")
Bulaklak = Sumping
Dumi = Lummi'
Malaki = Malaggu'
Mayaman = Dayahan
Tubig = Tubig
Tanong = Pangasubu
Bahay = Bay
Pintuan = Lawang


Enjoy the rest of the day!
-AIMD

JP: Hi. Please translate these two tagalog words. Tanhks very very much. You are a very big help to my report in Fil40. :)
* patay
* Kapatid

Anakiluh:
Patay is also Patay in Bahasa Sug. But to give you more examples on how they differ in Filipino:

When using Patay in past tense, you can use 2 words: Piyatay (killed, with emphasis on actor as in "Piyatay sin kuting in ambaw": The cat killed the mouse) or Miyatay ("was killed/died", with emphasis on subject of verb, as in "Miyatay in kuting"; The cat died)

Kapatid is Taymanghud.
================================

Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh



Friday, April 11, 2014

Animals: Manga binatang 2

This is the 6th week for Sinug Vocabulary Series

We will teach you new Sinug words on Animals (for the second time around!)
Listen to the audio file provided while reading the words in Bahasa Sūg (you can download a copy if you want!)



Downloadable audio file: Manga Binatang 2

Week 6
Manga Binatang
Animals
Sinūg
English

kubing
beetle
bānag
dragonfly
lapinig
bee
ampan
grasshopper
kaba'-kaba'
butterfly
hilam
mosquito
pikut
house fly
sanam
ant
labud
millipede
lāhipan
centipede
kalajangking
scorpion
kalug
earthworm
uwd
maggots
lawa'
spider
pinit
house lizard
tukki'
gecko
kabug
bat
lukluk
owl
hās
snake
ambak
frog

Dont forget to like our page: www.facebook.com/Tausug101 

Tuesday, April 8, 2014

Translations 7

LE: 
Hi I'm back hehe^^... Again I need your help about tausug words hehe, what does "amunasa" and "hundung" mean?

Also what is "hijab" and "tirung"? 

Thanks a lot^^
-==============
Anak iluh: 
Hello again :)
Have you checked my posts on www.tausug101.blogspot.com? I have been updating the blog by posting new words every fridays, hope you have checked them :)


Anyway, "amuna sa" is a common term that may roughly mean "yeah, that's it!", it is used to express affirmation or confirmation or agreement with the speaker.

Example Rashid said: "Mapasu' isab in bilik ini!" (This room seem hot!)
And you can reply: "Amuna sa" (yeah, you are right/that's it)


"Hundung" means "stop". Itbcan both be used as verb or a command, as in "hundung kaw!" (You stop!)

"Hijab" is an Arabic term (you already know that Arabic sometimes get mixed with our langguage), it means "a covering". Basically it's the VEIL that you see Muslim women wear in accordance to the command of God in the Quran to cover their parts, except the face and hands. Try searching in google.image and type in HIJAB.

"Tirung" or "Turung" is the Tausug word for Hijab.

Again, dont forget to like our page in FB: www.facebook.com/tausug101
Salam! Kamaya daran!

===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh



Tuesday, April 1, 2014

Translations 6

Mary GM: 
Good day!

Hi po, tanong ko lang po kung ano ang translation ng "i miss you" in tausug dialect.  Thanks much!

Anakiluh:
Hello Mary 

Ang "I miss you" sa Tausug ay "Nagtumtum aku kaymu."
Root word: "Tumtum" = "Remember"o "Longing"

:)

MGM: Thank you so much!

Anakiluh: No problem po :)
Pls check our blog www.tausug101.blogspot.com for updates. We post new sts of Tausug words every friday ;)

===========================

Ronald C.: hi sir,

gusto ko lang malaman kung tausug word po ba ito at ano ung meaning 

"kanami sanggad law mo guapagid"

 thanks

Anakiluh: 
Hi Ronald!
I am so sorry it took me about 4 months to reply -_- been busy with acads and i overlooked a lot of emails including yours.

Anyway, i do not recognize the words you sent me. I am sure they are not TAUSUG, MERANAW, CHAVACANO OR ARABIC. I am jot sure if its maguindanaon or sinama or iyakan though (as I am only trying to learn them hehe). Pls ask me another question on Bahasa Sug. 

(Note: He never emailed me back @_@ costumer unsatisfied.  haha)

============

Kim: please translate the word mahal ko into tausug/muslim..thanx 

Anakiluh: 
Mahal ko is "Kalasahan ku" in Tausug.

Also check: "How to say "My Dear"? http://tausug101.blogspot.com/2012/06/how-to-say-my-dear.html
Different ways of saying "My Love" in Tausug

:)

salam kasilasa, AIMD

=============

===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh







Tuesday, March 25, 2014

Translations 5

You can check the tags: Translations for more, uhm, translations-related posts. hehe

===========

Kathleen:
salam!! i saw ur blog can i ask whats forever in tausug pls reply asap magsukul!!


Anakiluh:

Hello Kathleen :) Forever is "Saláma-láma" (with stress on the third and fourth "a")

Thanks for visiting my blog :)

you can always email me for more translations.

Magsukul!

(Magsukul is "Thank you" by the way. Oh, I think you already know that... oh well, dont forget to pls like my page on facebook: www.facebook.com/tausug101 (you can check my updates there or directly PM me for translations)

Salam kasilasa!
-Anakiluh


======================

Mary-Ann C.: 
What was the meaning of MARAYAW? Tnx again :))

Anak iluh: 
Hello and good day Mary-Ann

"Marayaw" means "Good"

like "Marayaw Addat" meaning "Good attitude" (Mabait) 
or "Marayaw in adlaw yan." (Today is a good day)

Mary-Ann C.: 
Goodeve. What was the meaning of "umang" ?
And how about this "ayaw kaw masusa" thankyou :)

Anak iluh: 
Hello.

I am not sure with "umang", I know its some kind of an animal hehe
"Ayaw kaw masusa" means "Do not be Sad"

Mary-Ann C.: 
How can i say "wag kana magloko loko" or "wag kna magloko pwde ba"? Hehe tnx :)

Anak iluh: 
Medyo mahirap tong tanong mo haha
Well, it depends kasi kung ano ibig mong sabihin sa kausap mo. example kung "Wag ka na magloko-loko" ay may pahalong biro, pwede mong sabihin sa Tausug na:

"Ayaw na kaw maglangug-langug ba."

pero kung medyo seryoso na parang ang mensahe ay "Wag mo na ako lokohin"

"Ayaw mu na aku dupanga." ang tamang gamitin. It's up to you :)

hehe. Hope it helped. Good day :)
pls like my page on facebook: www.facebook.com/tausug101 hehehe

============================


===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh


Tuesday, March 18, 2014

Translations 4

Here are some Translation projects I can share right rom my inbox :)
Note: These are not absolute answers, I may be wrong in some of these translations...SO pls, if you happened to find some errors in this post, pls do notify me. I am trying my best to make them right though... hehe
===========

Lady E.: Hello again^^ 

what do these words mean?... 

pabias

nangalu

kaimu

makaluman

naghapdih

============

Tausug101:

Hello :)

"Pabias" (correctly: "Pabiyas") is from the root word Biyas (shame) added with a future-tense pre-fix Pa- which means "to shame one's self". As in "Nagpabiyas in tau yaun." (That guy is making himself shameful). It is kind of hard to find a word that will translate it though.Biyas is rather used in a really negative, degrading way...

Nangalu is from the root-verb "Kalu" (fight) added with the prefix "na-" used in third-person past-tenses of verbs that are done intentionally. It roughly means "fought (someone, intentionally)". As in the example: "Nangalu hi Abdul bata'-bata' ha lungan nila" (Abdul intentionally fought/quarreled with a kid in their neighborhood)

Kaimu (correctly: "kaymu") has two uses:
(1): it is an example of an independent, oblique pronoun used in referring to possession or ownership. Kaymu is used for singular 2nd-person nouns (the one being talked to). Example: "Kaymu in tinapay yan?" (Is that bread yours?) or "In lamisahan ini kaymu saini bagay." (This table is yours my friend)

(2) It can also be used as a direct subject of the verb i.e. the verb is received or acted on that person (still second person: theone being talked to). This happenes when a verb is placed before the pronoun Kaymu. As in the example: "Hidihil ku in basu ini kaymu" (I will givethis cup to you) or "Unu in biyayta' niya kaymu?" (What did he say to you?"). For more readings, you should check my post on Pronouns III: Oblique forms

Makaluman is from the root word Luman (Shame or bashful) added with the conditional, future-tense prefix Maka-. This is a less degrading synonym of Biyas. It is the equivalent of "Nakakhiya" in Tagalog. You can use this in the following example: "Makaluman isab duma magbissara kaniya." (Nakakahiya naman makipag-usap sa kanya) Nahirapan akong i-english sorry hahahaha

Naghapdi' from the root word Hapdi' which means "hunger" added with the past-tense prefix "Nag-". Naghapdi' can mean "Getting hungry" (another simplier term which has the same meaning is "Hiyapdi'" as in "Hiyapdi aku" (I am hungry) . But this term Naghapdi'although having the same meaning ahs a different use. We can consider this as a 'slang' in Tausug Langguage. When someone says: "Naghapdi' na yan!" (We are getting hungry!) you can almost say that this was said mockingly or jokingly. 
An example situation that you can use this is when you are working with your friends and you are getting hungry, you say "Naghapdi' na!" to discretely tell them "hey! Let's take a break and have some snacks"

That ends our translations :D Hope this helped.

Salam kasialsa!

-Anakiluh

=================================

===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

ads

Like us on Facebook!

Improving our site!

Assalamu Alaykum!

MashaAllah! We just reached our 80,000th view! ^_^ Thank you all for supporting this humble blog. Magsukul!

Although we haven't post much updates these past months, rest assured that we are working hard as well to improve this site in sha Allah. We are now updating our old posts, and guess what? We will add more videos and voice records in the future! Horraay!

Feel free to message us your suggestions by sending an email. Just visit the "Contact us" page. If you want to lend us a hand, we are more than willing to accept you! :D

Salam Kasilasa!
-Anakiluh (Tausug101 Admin)